When you’re planning your first trip to Ireland—excitedly, it’s something you’ve dreamed of for decades—the one thing you don’t think is Oh, and I’d better pick up a translation dictionary. Because they speak English over there.
Um, yes, of course they do. But you may find yourself doing the smile-and-nod (which is universal sign language for “I don’t understand a word you’re saying, but … OK”) more often than you’d expect.
(Warning: what follows is not for the sensitively eared.)
Like the time we had a flat tire in Tralee and were directed to Tony O’Donoghue’s Tyre Service. As the driver of the car, I marched in and indicated my need for a new tire to the proprietor, who understood me just fine. (They get a lot of American television over there and are used to—and imitate with glee—our accent.) Tony then replied at length. I smiled and nodded, and as Tony walked away, the Irishman murmured, “I’ll bet you didn’t understand a word of that.” I hadn’t. Not a word. And I’d been trying. “It’s a very thick Kerry accent,” he said. “I didn’t catch everything either.”
It’s interesting, the variety of regional accents one encounters in a country the size of Indiana. (To be fair, I can distinguish a Southern accent on a state-by-state basis, though most non-Southerners would probably hear them as all the same.) And not just accents—the vernacular changes too. When I was seeking editorial help from the Irishman (a Dubliner) for a novel set in Ireland, I had to answer characterization questions first: “Who are the speakers, where are they from? Dublin? The west? Cork? Those Corkmen”—a shake of the head—“have a language all their own. Are they working class or upper class?”
One thing visiting Americans certainly find disconcerting is the use of what we might delicately call profanity, but which are merely mild exclamations or slang completely unrelated to … well, what we Yanks think we hear. Words like feck or arse are somewhat shocking to our Puritan ears, though I am assured those Irish nuns have heard this and more (for example, Dubliners are fond of bluddy hell). It’s just not the same, I’m told. (Don’t believe me? Watch this well-received performance by Fascinating Aïda, complete with subtitles.)
It does get easier when you converse with a native-speaker every day. But when I am with the fam and everyone’s talking at once … I just smile and nod.
Disclosure of Material Connection: I have not received any compensation for writing this post. I have no material connection to the brands, products, or services that I have mentioned. I am disclosing this in accordance with the Federal Trade Commission’s 16 CFR, Part 255: “Guides Concerning the Use of Endorsements and Testimonials in Advertising.”